2004年適逢「諸羅建城300年」,本市在慶祝諸羅建城300
周年,辦理一系列慶祝活動,而究其嘉義市『諸羅』古地名英文如何
翻譯呢?在現今雙語化與國際化趨向下,一直是外界廣為重視與議論
的話題。
在陳市長麗貞關切下,由文化局賴局長萬鎮邀請地方文史工
作者商討,採「通用拼音」法,並參照內政部地政司公佈「地名譯寫
原則」,翻譯為Jhuluo。或考量嘉義市最早為平埔族之洪雅族
住所,稱為Tirocen社的歷史文化意義採Tirocen或
Tirosen。
經由上述兩點看法,藉由市府公共論壇網頁,廣徵各界看法
。
文化局表示,討論期間自93年12月6日至21日止,在
這段兩個星期討論期間內,感謝各界熱心參與踴躍提出看法,共收到
九封回覆信函,從討論結果大家普遍贊成通用拼音法翻譯為”Jhu
luo”。探究其主要原因在於易為人所瞭解,易將”Jhuluo
”介紹給國內及國外人士知悉。因此本府正式將「諸羅」英文譯名定
名為”Jhuluo”,函頒各界採用。